Un nouveau glossaire du jargon diplomatique vient de paraître :Le Camerounais Jérôme Belinga dédie l’œuvre au président ATT

0

Beaucoup de diplomates connaissaient jusque-là la redingote, la langue de bois ou encore la rigueur dans les usages protocolaires. Désormais, les Camerounais épris de ce “domaine de souveraineté” ajouteront à leur corde “le glossaire raisonné anglais-français du jargon diplomatique”. Ainsi que l’indique le préfacier Henri Eyébé Ayissi, ministre camerounais des Relations extérieures, l’ouvrage signé de Jérôme Belinga, dont la substantifique moelle est contenue dans le “Master degree’s thesis” qu’il avait présenté, en avril 1970, à la faculté des lettres et de linguistique de l’Université de Montréal au Canada. Un dictionnaire pas comme les autres.

Au-delà de la traduction française du terme ou de l’expression anglaise, l’ouvrage fournit une définition du terme étudié, en anglais ou en français, ou les deux à la fois, suivie d’une discussion ou d’un commentaire souvent bilingue, étayé d’exemples, et, enfin, une conclusion. Le Glossaire raisonné comporte des conseils pratiques à l’intention du traducteur, de l’interprète de conférence et du rédacteur de comptes rendus analytiques de séances.

Ce glossaire diplomatique regorge d’emprunts latins et d’emprunts aux langues française, anglaise et allemande. L’ouvrage cerne par ailleurs divers concepts, notions, doctrines, principes et règles de droit international public et privé, de droit humanitaire, de science politique, de sociologie politique et de pratique diplomatique et consulaire.

Jérôme Belinga évoque aussi la renaissance africaine, le monument de la Renaissance africaine à Dakar au Sénégal, le Nouveau partenariat pour le développement de l’Afrique (Nepad), les huit Objectifs du millénaire pour le développement (Omd) fixés par les Nations unies et destinés à tirer l’Afrique des profondeurs abyssales de la pauvreté, de l’ignorance, de la misère, de la famine, de la maladie, le passage de l’Organisation de l’unité africaine (Oua) à l’Union Africaine (Ua), avec son organe exécutif, la Commission de l’Union africaine (Cua).

Jérôme Belinga est le premier Africain à publier un dictionnaire de la diplomatie, qui était jusque-là la chasse gardée des auteurs d’autres continents. Les ouvrages les plus récents en la matière étant “Dictionnaire de la diplomatie” du Professeur agrégé des Facultés de Droit Jean Paul Pancracio et les “Mots de la diplomatie” de l’Ambassadeur Raoul Delcorde. Les deux sont écrits uniquement en français.

Glossaire dédié au président du Mali, Amadou Toumani Touré

Le 09 février 2011 j’ai reçu une correspondance N° 0028PRM de son excellence Amadou Toumani Touré, président de la République du Mali qui m’a fait ainsi l’honneur de m’adresser une lettre de remerciement et d’encouragement pour le Glossaire Anglais-Français que j’ai pris l’initiative de lui dédier par l’entremise de Son excellence l’ambassadeur du Mali en République Islamique de Mauritanie, Son Excellence Souleymane Koné. Le président Amadou Toumani Touré est un très grand homme d’Etat, un digne fils d’Afrique. Qu’il daigne trouver dans ces colonnes l’expression de ma profonde gratitude “.

Ce dictionnaire qui a été fait sur fonds propres, a besoin aujourd’hui de la contribution des hommes de bonne foi et des mécènes, pour encourager son auteur à assurer la promotion de ce premier dictionnaire de la diplomatie écrit par un Africain.

Trois séances de dédicace ont déjà eu lieu dont une à Dakar et deux au Cameroun. La prochaine dédicace est prévue les mois prochains au Mali où il compte présenter cet ouvrage au ministère des Affaires étrangères du Mali, aux étudiants de l’Ecole Nationale d’administration (ENA) et d’autres personnes ressources ou organismes intéressés.

L’auteur de ce glossaire, Jerôme Belinga, est un Interprète/Traducteur-Reviseur, titulaire d’une Maîtrise en Linguistique et Traduction obtenue avec Mention (M.A Honours) à l’Université de Montréal (Canada) en 1970. Traducteur diplomatique au Cabinet du président de la République du Cameroun (1970-1974). Chargé de cours de traduction des publications officielles à l’Université de Montréal, Canada (1975-1977). Traducteur principal dans les services du Premier ministre du Canada, Ottawa (1977-1978). Jerôme Belinga a été chef traducteur/Interprète pendant 25 ans à l’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI), Bureau Afrique, Dakar (Sénégal). Il a couvert quelque 300 réunions et conférences internationales. Il est à ce jour linguiste consultant auprès d’Organisations Internationales telles que l’ONU, la Commission de l’Union Africaine (CUA), la BAD, l’IATA, entre autres et de plusieurs gouvernements étrangers. Il est Officier de l’Ordre national de la Valeur du Cameroun

Clarisse Njikam

c

njikam2007@yahoo.fr

Commentaires via Facebook :